traducción

Traduciendo la Web 2.0: intermediación digital

Traducir. Foto de A30_Tsitika bajo licencia CopyLeft

En el mundo de la traducción existe al premisa de que nunca se traducen palabras sino culturas. Ante esta idea surge la duda del cómo se produce y qué implicaciones tiene este traducir. Umberto Eco hace un excelente análisis del proceso de la traducción en “Decir casi lo mismo“, obra editada por la Editorial Lumen donde reflexiona sobre el qué se dice, lo que se dice y cómo se dice.

Seguir leyendo →