Breve historia de un día con Mecano

Después de tantísimo tiempo sin publicar y retomando mis divertimentos con la palabra, voy a publicar la breve historia de un día con Mecano.

Todo comenzó cuando @ernestosierra saludó la mañana con una cita de Mecano. Inmediatamente la tentación de contestarle apareció en escena…y la seguí. Pasamos casi todo el día entre toda la locura de trabajo de ambos –él en Madrid yo en Sevilla, intercambiando con más o menos frecuencia, referencias a los temas de Mecano en una insólita conversación.

La transcripción es literal y lleva un SIC enorme. No hay corrección alguna para no quitarle la frescura. Disfrutadla como nosostros. Este ha sido uno de los días en qué más me he reído en mucho tiempo. Gracias Ernesto por el gran sentido del humor y por compartirlo :)

Seguir leyendo →

Traduciendo la Web 2.0: intermediación digital

Traducir. Foto de A30_Tsitika bajo licencia CopyLeft

Traducir. Foto de A30_Tsitika bajo licencia CopyLeft

En el mundo de la traducción existe al premisa de que nunca se traducen palabras sino culturas. Ante esta idea surge la duda del cómo se produce y qué implicaciones tiene este traducir. Umberto Eco hace un excelente análisis del proceso de la traducción en “Decir casi lo mismo“, obra editada por la Editorial Lumen donde reflexiona sobre el qué se dice, lo que se dice y cómo se dice.

Seguir leyendo →