<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traduciendo la Web 2.0: intermediación digital</title>
	<atom:link href="http://www.pedrocarrillo.com/2009/09/traduciendo-la-web-2-0-intermediacin-digital/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pedrocarrillo.com/2009/09/traduciendo-la-web-2-0-intermediacin-digital/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Sep 2011 15:47:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Por: Luz de Gas RadioBlog</title>
		<link>http://www.pedrocarrillo.com/2009/09/traduciendo-la-web-2-0-intermediacin-digital/#comment-234</link>
		<dc:creator>Luz de Gas RadioBlog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 18:31:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pedrocarrillo.com/?p=672#comment-234</guid>
		<description>Espero que no acabemos como la Torre de Babel


Este miércoles te manifestarás en el radioblog en directo de 18 a 19 horas, gracias por la colaboración.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Espero que no acabemos como la Torre de Babel</p>
<p>Este miércoles te manifestarás en el radioblog en directo de 18 a 19 horas, gracias por la colaboración.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: juanillo</title>
		<link>http://www.pedrocarrillo.com/2009/09/traduciendo-la-web-2-0-intermediacin-digital/#comment-233</link>
		<dc:creator>juanillo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 21:13:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pedrocarrillo.com/?p=672#comment-233</guid>
		<description>Después de leer esta entrada me ha dado por buscar &quot;traducir&quot; en la rae y he descubierto que etimológicamente significa &quot;hacer pasar de un lugar a otro&quot;, así que el campo semántico es más amplio de lo que creía. Traducir también podría ser entonces hablar porque hago pasar lo que tengo dentro al mundo por medio del lenguaje, o también escribir y más concretamente escribir poesía. En verdad poder hablar es como llevar en la cabeza una maleta llena de palabras y cuando quieres decir algo solo tienes que sacar las piezas y jugar con ellas. Entonces traducir es como tener una caja de herramientas lingüísticas.
Es una paranoia pero quería compartirla. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Después de leer esta entrada me ha dado por buscar &#8220;traducir&#8221; en la rae y he descubierto que etimológicamente significa &#8220;hacer pasar de un lugar a otro&#8221;, así que el campo semántico es más amplio de lo que creía. Traducir también podría ser entonces hablar porque hago pasar lo que tengo dentro al mundo por medio del lenguaje, o también escribir y más concretamente escribir poesía. En verdad poder hablar es como llevar en la cabeza una maleta llena de palabras y cuando quieres decir algo solo tienes que sacar las piezas y jugar con ellas. Entonces traducir es como tener una caja de herramientas lingüísticas.<br />
Es una paranoia pero quería compartirla. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pedro Carrillo</title>
		<link>http://www.pedrocarrillo.com/2009/09/traduciendo-la-web-2-0-intermediacin-digital/#comment-232</link>
		<dc:creator>Pedro Carrillo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 19:37:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pedrocarrillo.com/?p=672#comment-232</guid>
		<description>Yo creo que más que mentir es llevar al extremo la adecuación para crear o replantear situaciones o  conceptos pseudo-análogos en la cultura de llegada y así mantener la &quot;fidelidad&quot; con el &quot;espíritu&quot; del texto origen en su relación con el contexto y la situación comunicativa. En este sentido, soy un mentiroso entonces.

;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que más que mentir es llevar al extremo la adecuación para crear o replantear situaciones o  conceptos pseudo-análogos en la cultura de llegada y así mantener la &#8220;fidelidad&#8221; con el &#8220;espíritu&#8221; del texto origen en su relación con el contexto y la situación comunicativa. En este sentido, soy un mentiroso entonces.</p>
<p>;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mary</title>
		<link>http://www.pedrocarrillo.com/2009/09/traduciendo-la-web-2-0-intermediacin-digital/#comment-231</link>
		<dc:creator>Mary</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 19:20:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pedrocarrillo.com/?p=672#comment-231</guid>
		<description>Alguien me dijo que un traductor es un mentiroso. Estaba estudiando la carrera. Y me frustré. Luego descubrí que los medicos también son mentirosos, que los informáticos también lo son y que los docentes, también. Más tarde transformé mis palabras, y decidí que todos ellos maquillaban la realidad para aquellos ajenos al argot. Y ahora pienso que son facilitadores, y para facilitar, a veces hay que simplificar. Entonces vuelvo y pienso que realmente, los únicos que mienten de verdad, y porque necesitan solucionar un texto, un cotexto y un contexto, son los traductores, que quieren presentar una realidad que no existe en una cultura que no existe.
Estamos globalizados, dicen, y esto no importa, dicen también.

Un besito</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alguien me dijo que un traductor es un mentiroso. Estaba estudiando la carrera. Y me frustré. Luego descubrí que los medicos también son mentirosos, que los informáticos también lo son y que los docentes, también. Más tarde transformé mis palabras, y decidí que todos ellos maquillaban la realidad para aquellos ajenos al argot. Y ahora pienso que son facilitadores, y para facilitar, a veces hay que simplificar. Entonces vuelvo y pienso que realmente, los únicos que mienten de verdad, y porque necesitan solucionar un texto, un cotexto y un contexto, son los traductores, que quieren presentar una realidad que no existe en una cultura que no existe.<br />
Estamos globalizados, dicen, y esto no importa, dicen también.</p>
<p>Un besito</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

